
INTERPRETAZIONE
Che si tratti di una riunione in presenza o da remoto, di un convegno, di una conferenza stampa, di una visita, di una giornata di studi, un B2B qualsiasi occasione che preveda la partecipazione di persone che parlano lingue diverse richiede un’attenta pianificazione e organizzazione. Interpretazione simultanea, con e senza cabina, in presenza o da remoto; interpretazione consecutiva, in presenza o da remoto; interpretazione di trattativa o dialogica – contattami per capire quale sia la soluzione più adatta alle tue esigenze.

INTERPRETAZIONE
Che si tratti di una riunione in presenza o da remoto, di un convegno, di una conferenza stampa, di una visita, di una giornata di studi, un B2B qualsiasi occasione che preveda la partecipazione di persone che parlano lingue diverse richiede un’attenta pianificazione e organizzazione. Interpretazione simultanea, con e senza cabina, in presenza o da remoto; interpretazione consecutiva, in presenza o da remoto; interpretazione di trattativa o dialogica – contattami per capire quale sia la soluzione più adatta alle tue esigenze.
I PRINCIPALI SETTORI IN CUI LAVORO
Mi occupo anche di turismo, sport, arte e architettura.
I PRINCIPALI SETTORI IN CUI LAVORO
Mi occupo anche di turismo, sport, arte e architettura.
LE TIPOLOGIE DI INTERPRETAZIONE

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA – si tratta della forma di interpretazione più frequentemente usata per garantire una traduzione in tempo reale, ovvero mentre l’oratore parla l’ascoltatore può udire simultaneamente la traduzione nella propria lingua tramite delle cuffie. Tradizionalmente necessita di una cabina con apparecchiatura: posso aiutarti anche in questo. Tuttavia, per incontri di piccole dimensioni o itineranti talvolta si ricorre al bidule, ovvero a un sistema portatile che consente la simultanea senza una cabina. Esiste poi la forma sussurrata (chuchotage) se l’interpretazione serve a una sola persona e l’interprete la sussurra. Contattami per maggiori informazioni e dettagli.
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA – questa modalità prevede che l’interprete traduca l’intervento dell’oratore dopo che ha finito di parlare.


INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA O DIALOGICA – è la forma di interpretazione più comunemente usata nel caso di B2B, visite mediche, interviste o situazioni che prevedano scambi comunicativi brevi e rapidi in cui l’interprete traduce non appena ho terminato di ascoltare il messaggio pronunciato.
LE TIPOLOGIE DI INTERPRETAZIONE

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA – si tratta della forma di interpretazione più frequentemente usata per garantire una traduzione in tempo reale, ovvero mentre l’oratore parla l’ascoltatore può udire simultaneamente la traduzione nella propria lingua tramite delle cuffie. Tradizionalmente necessita di una cabina con apparecchiatura: posso aiutarti anche in questo. Tuttavia, per incontri di piccole dimensioni o itineranti talvolta si ricorre al bidule, ovvero a un sistema portatile che consente la simultanea senza una cabina. Esiste poi la forma sussurrata (chuchotage) se l’interpretazione serve a una sola persona e l’interprete la sussurra. Contattami per maggiori informazioni e dettagli.

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA – questa modalità prevede che l’interprete traduca l’intervento dell’oratore dopo che ha finito di parlare.

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA O DIALOGICA – è la forma di interpretazione più comunemente usata nel caso di B2B, visite mediche, interviste o situazioni che prevedano scambi comunicativi brevi e rapidi in cui l’interprete traduce non appena ho terminato di ascoltare il messaggio pronunciato.